i
ndex
i
ntroductio
i
magines
||
p
artitura
e
xemplar
t
ranslatio
bibliographia
e-mail
CTH 398
Citatio:
D. Bawanypeck (ed.), hethiter.net/: CTH 398 (TX 24.03.2016, TRde 24.03.2016)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14
§ 15
§ 16
§ 17
§ 18
§ 19
§ 20
§ 21
§ 22
§ 23
§ 24
§ 25
§ 26
§ 27
§ 11
69
--
memiškizzi=ma
kišan
69
A
1
Vs. I 58
me-mi-iš-ki-iz-zi-ma
kiš-an
70
--
ḫalkiš=wa
maḫḫan
NAM.LÚ.U
19
.LU
GU
4
UDU
ḫuitarr=a
ḫūman
ḫuišnuškizzi
70
A
1
Vs. I 58
ḫal-ki-iš-wa
ma-aḫ-ḫa-an
NAM.LÚ.U
19
.LU
GU
4
UDU
Vs. I 59
ḫu-i-ta-ar-ra
ḫu-u-ma-an
ḫu-iš-nu-uš-ki-iz-zi
71
--
LUGAL
MUNUS.LUGAL
kī=ya
É
-er
kāš
ḫalkiš
kallarit
uddanaz
QĀTAMMA
ḫuišnuddu
¬¬¬
71
A
1
Vs. I 59
LUGAL
MUNUS.LUGAL
ki-i-ia
Vs. I 60
É
-er
ka-a-aš
ḫal-ki-iš
kal-la-ri-it
ud-da-na-az
QA-TAM-MA
ḫu-iš-nu-ud-du
¬¬¬
§ 11
69
--
Dabei spricht sie aber folgendermaßen:
70
--
„Wie das Getreide die Menschheit, Rind, Schaf und jegliches Getier am Leben erhält,
71
--
soll dieses Getreide den König, die Königin und diesen Palast ebenso von der unheilvollen Angelegenheit (getrennt) am Leben erhalten!“
Editio ultima:
Textus
24.03.2016;
Traductionis
24.03.2016